Настя и сборник весёлых историй
Антоине де Саинт-Екупери Мали принц је четврти најпреведенији роман на свету, приказан на више од 250 различитих језика и дијалеката. Ако сте икада похађали часове француског у средњој школи, шансе су да сте наишли на ову необичну књигу. Нажалост за вас, копија коју читате вјероватно није била најбоља.
Саинт-Екупери је био француски авијатичар који је постао писац чији је најпознатији рад, Мали принц, вољена је широм света. Међутим, нешто што је писало енглеским читаоцима о тврдокорном француском тексту о преводу. Катхерине Воодс превела је новелу 1943. године, исте године када је објављен француски оригинал. Текст енглеског језика Воодс сматра се поетичнијом и истинитијом верзијом изворног француског текста, упркос неким значајним погрешним преводима - више о томе касније. Вудсов пријевод би био стандардна верзија на енглеском језику 52 године док Пенгуин не објави нову итерацију 1995. године. Пет година касније, верзија Рицхарда Ховарда би постала нови енглески стандард.
Сада, неколико фанова Мали принц, којих има много, критиковали су Ховардов превод. Тхе СФ Гате '' Тхе Литтле Принце '' је ремек-дело нераздвојиво од оригиналног оригиналног превода Катхерине Воодс … Другачија, инфериорна верзија 57 година касније нема молитву.
Овај осећај је поновљен на многим блоговима посвећеним историји Мали принц. Ховардов превод је познат по свом колоквијалном превођењу оригиналног француског текста, модернизацији и рационализацији често вијугавог француског лиризма за обичан енглески. Вудс, као неко ко је живео у исто време када и Саинт-Екупери, превео је текст, меандар и све то, да би ухватио исти лирски дух времена када је писано.
Воодсова верзија укључује превођење на француски-енглески, као што су „извор свеже воде“, „прашума“ и „типплер“. Ховард преводи исте речи као, „водоскок“, „џунгла“ и „пијаница“. Поједностављивањем језика до нечега што је лакше разумети (што је чак и "шаљивџија"?), Хауард је уклонио нешто вредно не од оригиналног француског текста, већ оригиналног енглеског превода.
Постоје и сентиментални разлози због којих би итерација Воодс-а могла бити пожељнија међу тврдокорним умирањем Мали принц фанс. Њен превод је постојао у оптицају преко 50 година пре него што је отисао 2000. године. То знаци да свако ко је цитао Мали принц пре 2000. године вероватно је читао Воодсов превод, а драстичне промене у Ховардовом преводу биле би одмах уочљиве - и не би биле читане од стране читалаца који су могли да прочитају новелу током 50 година превођења Воодс-а. Ово у поређењу са 16 година колико је кружио Ховардов превод, а статистички значајно већи број људи би израстао са превођењем у Воодс.
Сада се испоставља да је питање превода у Саинт-Екуперију веома важно за фанове Мали принц. Обожаватељ који сакупља азијске преводе књиге чак је осмислио систем да ли су ти азијски текстови преведени са оригиналног француског, или са енглеске верзије, и ако јесте, који. Назван „Овчји тест“, систем захтева од азијског читаоца да погледа одређени пасус у својим новинама. Вудс је славно погрешно превео реч "Пријатељ" (да ли сам) као “овце”.
Сада, ако азијски текст преводи исти пасус “овце”, онда је превођење Воодс-а највјероватнија основа коју користи преводилац азијског језика. Али ако пасус укључује исправно преведен “Пријатељ”, онда то заправо може значити двије ствари. Да је азијски преводилац користио оригинални француски текст, или касније енглески превод који је правилно преведен да ли сам као пријатеља".
Интензивне спекулације око превода показују колико је истакнут Воодсов превод за фанове француске новеле. Иако Хауардова верзија није универзално исмевана, његови критичари су сачували сећање на Воодсову верзију живу и скоро 75 година касније.
Међутим, ако тражите копију Воодсовог превода, сретно. Копија шведског Воодсовог текста тренутно износи $ 895 на еБаи-у, али професионалне веб странице за прикупљање књига показују специфичне Воодсове преведене у тисуће долара. Још увек можете да узмете другу копију за око 30 УСД, али у поређењу са верзијом Ховардовог текста од 8 УСД, можда вам се не исплати.
Морате прочитати 'Оутцаст' пре него што дође ТВ на Роберт Киркман 2016
Цинемак је у октобру дебитовао као трејлер за своју нову серију хорора, Оутцаст у Нев Иорк Цомиц Цону. Пилот епизоду, постављену за емитовање 2016. године, режирао је Адам Вингард, који је надгледао фантастичан Иоу Нект у 2011. години, што је начин да се каже да ће серија бити ходајући мртви. ..
Дебатирање СиФи-еве "Чаробњаци" Сезона 1: Морате ли прочитати Новеле Гроссмана?
Тхе Сифи схов Тхе Магицианс завршили су своју прву сезону раније ове недеље у контроверзном финалу, који је оставио судбину Куентина Цолдватера и банде Бракебиллс нерешене. Клисура је била веома подељена, чак и за емисију која је већ била подељена међу читаоцима серија књига Лев Гроссман-а, емисија је ...
Филм 'Тхе Воодс' ће бити редатељ Адам "Вингард'с Фирст" Схит Иоур Пантс "Хоррор Филм
Адам Вингард је направио још један велики корак. 33-годишњи филмски редитељ појавио се у жанровским круговима хорора режирајући сегменте у славним хорским антологијама В / Х / С и В / Х / С / 2, а затим је водио жанр дала Стевенс-а, масхуп трилер који је гостовао помешали утицаје као што су Тхе Терминатор и Халловеен ...