Нелли Сацхс: 5 од њених мистичних песама преведених на енглески

$config[ads_kvadrat] not found

парень из микс -4 вродеа

парень из микс -4 вродеа

Преглед садржаја:

Anonim

Нелли Сацхс, награђена у понедјељак са Гоогле Доодлеом, освојила је Нобелову награду за књижевност 1966. Награда је стигла само двије деценије након њеног првог издања поезије, Ин ден Вохнунген дес Тодес (У Кући смрти) је објављена и тада је добила похвалу за „изванредно лирско и драмско писање, које тумачи судбину Израела са дирљивом снагом“. Сахове песме одражавају њену улогу као сведока и жртве холокауста; њен рад је био брак жалости и памћења.

Песме које су добиле њено признање појавиле су се и када је Сацх био у изгнанству. Рођен 1891. године, Сацх и њена мајка побјегли су из Берлина 1940. и дошли као избјеглице у Шведску. Док је као млада жена објавила неколико пјесама у њемачким часописима, каснији рад Сацха одражавао је прогон и смрт коју је свједочила нацистима. Метафорички језик се уноси у њене песме, а понављајуће слике као што су лептири, звезде и присуство вољеног су чврсте.

Испод је пет њених пјесама преведених с њемачког на енглески, од којих свака приказује њезине двојне мотиве живота и смрти. Јеврејски женски архив примјећује да је њено писање било "повезано с мистичним," свједочанственим пјесмама које се позивају на милост човјечанства.

“Глухенде Ратсел ИИ” (“Светлеће слагалице ИИ”)

Уроните равно у екстрем

Не играјући се скривача са боли

Могу те тражити само ако узмем песак у уста

Тако да могу да осетим васкрсење

Јер сви сте напустили моју тугу

А ви сте изоловани од моје љубави, драги моји

“Иммер ноцх ум дие Стирн гесцхлунген” (“Још увијек петља око чела”)

И даље је петља око чела

крути хоризонт болести

са брзим побуном битке -

уже за спасавање бачено у провалију

да ухвати оне који се утапају у ноћи

О-А-О-А

кољеном у валовитом мору самогласника

све речи су нестале

„Дие гекруммте Линие дес Леиденс“ („Крива линија патње“)

Искривљена линија патње

преврнувши се по богу

геометрија универзума

заувек на трагу светлости која води до вас

и поново затамњена у паду болести

нестрпљив до краја -

Диесе Нацхт ”(“ Ласт Нигхт ”)

Синоћ

док сам шетао мрачном споредном улицом

иза угла

моја сенка је лежала

у наручју

Ово уморно одело

желео да се носи,

и боја ми се није допадала

Ти си изван бледог!

“Хиер унд Да” (“Овде и тамо”)

Ту и тамо је фењер саосећања

треба посудити рибама

где је кука прогутана

или се гушење добро практикује.

Ту су звезде мука

зрели су за искупљење.

Или тамо, где се љубавници међусобно повредјују,

љубавници

који су заувек близу смрти.

$config[ads_kvadrat] not found